Письменный перевод c ирландского на чешский
Оказываем в Египте услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c ирландского на чешский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c ирландского языка на чешский и c чешского на ирландский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы испанского, индонезийского, хинди, португальского, бенгальского, английского, французского, китайского, арабского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: каталанский, сомали, монгольский, лаосский, вьетнамский, пушту, кхмерский, мальдивский, персидский, урду и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: казахского, азербайджанского, грузинского, узбекского, туркменского, украинского, таджикского, литовского, латышского, белорусского, эстонского, молдавского, армянского, киргизского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: co суахили на румынский, c персидского на тайский, c монгольского на албанский, c филиппинского на финский, c бенгальского на пушту, c македонского на эсперанто, co сербского на английский, c польского на исландский, co сомали на хорватский, c ирландского на датский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе ирландского и чешского языков
01/2023 — Украинские волонтеры работают переводчиками в Ирландии
![]()
Команда из 16 украинцев решила отблагодарить ирландских волонтеров-переводчиков из конгресс-центра Citywest, которые помогали им в первые месяцы жизни в Ирландии.
Конгресс-центр в начале этого года стал информационным центром для людей, иммигрировавших в Ирландию. Все это время группами добровольцев руководила Триша Нолан, менеджер Волонтерского центра Южного Дублина.
«В начале, когда центр только открылся, у нас работало много ирландцев украинского происхождения, согласившихся стать волонтёрами. Недавно они связались с беженцами из Украины, которым помогали ранее, и обнаружили, что некоторые из них хотели бы работать добровольцами в качестве переводчиков», – заявила Нолан.
На данный момент, волонтерами в центре работают 16 украинцев. У компании есть и местные волонтеры, которые теперь работают вместе с украинцами в одной команде, благодаря чему зарождаются дружеские отношения, а также происходит очень важный процесс адаптации к новой культуре.
Информационный центр можно сравнить с ульем – поток людей там никогда не кончается. Одновременно в здании может находится 800 человек, ожидающих помощи. И добровольцы здесь точно не будут лишними.
05/2026 — Полина Симонова стала лауреатом III степени по худ.переводу
![]()
Чешская группа переводческого факультета МГЛУ вновь заявила о себе на всероссийском уровне. Студентка 4 курса Полина Симонова приняла участие во Всероссийском студенческом конкурсе художественного перевода с чешского языка на русский, который уже третий год проводит кафедра славянских языков филологического факультета МГУ. Участникам конкурса был предложен для перевода очерк всемирно известного чешского писателя Карела Чапека «Zmařený úmysl» («Расстроенные планы»). Среди более чем 20 конкурсных работ перевод Полины Симоновой был отмечен дипломом лауреата III степени.
О сложностях художественного перевода, поиске точных интонаций и особенностях работы с текстами Карела Чапека Города Переводов поговорили с Полиной Симоновой.
Полина, поздравляем с дипломом лауреата! Почему Вы решили принять участие именно в конкурсе художественного перевода? Что Вас привлекает в работе с литературным текстом?
Спасибо за поздравление! Художественный перевод — это всегда особые задачи. Если при техническом или медицинском переводе что-то можно посмотреть в словаре, то при художественном приходится полагаться в основном только на свое чувство языка и начитанность. И когда находишь удачное решение, появляется некое чувство удовлетворения — возможно, поэтому я выбираю перевод художественной литературы. Переводчик, как мне кажется — это в некотором роде тоже писатель.
Очерк Карела Чапека «Расстроенные планы» сочетает публицистический и художественный стили. Что оказалось самым сложным в передаче такого текста на русский язык?
В этом очерке Чапек с журналистской внимательностью описывает приход весны, как распускаются листья, появляются первые побеги и цветы. Но описание это не сухое, язык очень живой и выразительный. В любом случае, основные задачи здесь — сохранить стиль автора, передать все особенности, не уйти в крайности: излишнюю образность или сухость изложения. Сохранить нужно было ироничный пафос («svatosvatě umiňuji» — «торжественно клянусь»), устойчивые выражения («měj dobrý, dobrý pozor» — «гляди в оба, в оба») и множество оттенков, потому что чешский язык богат диминутивами. Кроме того, важно было передать ощущение диалога автора с читателем.
В произведении были юмор и авторские окказионализмы. Как переводчику сохранить авторскую игру слов и при этом сделать текст понятным русскоязычному читателю?
Конкретно в этом произведении случаев игры слов не было, но её передача, несомненно, одна из самых сложных задач в переводе. Игра слов основана на созвучии лексем с разными значениями, и переводчику очень повезёт, если в языке перевода найдутся аналогичные созвучия для аналогичной лексической связи. Но такие совпадения редки даже для близкородственных языков (как чешский и русский), так что приходится выкручиваться: обычно находить слова, по отдельности не эквивалентные словам оригинала, но вместе передающие суть шутки.
Были ли в тексте фрагменты, над которыми Вы особенно долго работали или сомневались в выборе перевода? Можете рассказать о каком-то примере?
Сомнения остаются всегда, никогда не знаешь, вдруг самый удачный вариант так и не пришёл в голову и ты остановился на полпути. Довольно много времени я потратила на перевод синонимического ряда «budu je stopovat, kontrolovat, hlídat, revidovat, očumovat, zkoumat a špehovat a nic si letos nedám ujít» — «буду проверять, выискивать, исследовать, рассматривать, изучать ее, следить и шпионить за ней, ни малейшей детали не упущу». В чешском у всех глаголов в этом ряду одинаковое управление; в русском же некоторые глаголы из этого ряда согласуются с иными падежами и нуждаются в иных предлогах, чем остальные. Чтоб разобраться с этим предложением, во-первых, нужно было найти минимум 8 синонимичных глаголов, а во-вторых, поменять их порядок, добавить местоимения и предлоги. Синонимические ряды вообще достаточно часто встречаются в чешской литературе, так что с этой задачей приходится сталкиваться нередко.
Полина Симонова в социальных сетях:
VK, Telegram — @cheng_soul
О чешском языке на Википедии
Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)

